Claudia Arroyave (Koleia Bungard) talks with Learning A-Z in this engaging interview about her career as a children’s book writer. She describes what she loves about writing, how she overcomes challenges, where she gets her best ideas (and some ideas she can’t wait to write about!), and how she loves telling stories of her family in Colombia. Learn More
Escribir libros para niños no es nada fácil y eso es justamente lo que a mí me gusta, que exige mucha concentración, mucho rigor, pero sobre todo mucha creatividad para imaginarnos las historias, encontrar las mejores palabras, las imágenes, desarrollar los personajes y crear historias que impacten a los lectores. También me gusta que al momento de escribir libros para niños, yo misma me convierto en una niña, tengo que viajar al pasado y mirar el mundo con otros ojos.
Writing children's books is not easy at all, but that is exactly what I like. It requires a lot of concentration, a lot of rigor, but above all, a lot of creativity to imagine the stories, to find the best words, the images, to develop the characters and create stories that impact readers. I also like that when I write books for children, I myself become a child, I have to travel to the past and look at the world with different eyes.
Yo no solamente escribo libros para niños, también escribo libros de no ficción, de periodismo, enfocados en temas colombianos, de mi país. Cuando hay algo que me llama muchísimo la atencion, no me deja en paz, siempre estoy pensando en esa historia. Igual me pasa con los libros que he escrito para niños. Son historias que llevan conmigo días, semanas, incluso meses en mi cabeza, hasta que por fin me siento y separo el momento para escribir. Tienen que ser historias que me impacten por alguna razón, que me conmuevan, que me emocionen y que tengan algún misterio, que esas mismas historias tengan un secreto que quieran que yo descubra y que solo puedo descubrirlo cuando lo escribo.
I not only write books for children, I also write non-fiction, journalism books, focused on Colombian issues, from my country. When there is something that catches my attention, it does not leave me alone, I am always thinking about that story. The same happens with the books I have written for children. They are stories that have been with me for days, weeks, even months in my head, until I finally sit down and take the time to write. They have to be stories that impact me for some reason, that move me, that move me and that have some mystery, that those same stories have a secret that they want me to discover, and that I can only discover when I write it.
Desde hace ocho años vivo en el desierto de Sonora, al sur de los Estados Unidos, y la vida silvestre aquí es sorprendente, hay muchísimos animales, hay Gila monsters, coyotes, correcaminos, una gran variedad de aves, de reptiles. Me gustaría escribir sobre esos animales, pero me gustaría escribir esos textos con mi hija. Ahora cuando vamos a caminar a la montaña, o cuando estamos entre los cáctus, pensamos: ¿Qué animal se esconde aquí? ¿Cómo pedemos describirlo? ¿Podermos dibujarlo con palabras?
For eight years I have lived in the Sonoran desert, in the southern United States, and the wildlife here is amazing, there are many animals, there are Gila monsters, coyotes, roadrunners, a great variety of birds, reptiles. I would like to write about those animals, but I would like to write those texts with my daughter. Now when we go to the mountain to walk, or when we are among the cactus, we think: What animal hides here? How can we describe it? Can we draw it with words?
Siempre hay desafíos a la hora de escribir libros para niños. A veces lo desafíos están en el título. No estamos muy seguros de que ese es el nombre de la historia. Le damos muchas vueltas, buscamos otros títulos. También hay desafíos con el final. ¿Será que esa historias sí debería terminar así? ¿Los personajes sí están desarrollando su trama y llegando a un punto final que agrade a los lectores? Para poder salir un poco de ese estancadero en que nos ponen las historias por momentos, es bueno darse un espacio, tomar distancia, dejar el texto un día, dos días, incluso una semana, en el escritorio, y volver a él cuando ya tenemos la mente más fresca y podemos tener una mirada crítica sobre la historia.
There are always challenges when it comes to writing books for children. Sometimes, the challenges are in the title. We are not really sure if that is right name for the story. We give it a lot of thinking, we look for other titles. There are also challenges with the ending. Should the story end like this? Are the characters really developing their plot and reaching an end point that pleases the readers? To be able to get out of that stalemate in which some times stories put us, it is good to take a space, take a distance, leave the text on the desk for a day, two days, even a week, and return to it when we already have a fresher mind, so we can have a critical look at the story.
Yo nací y crecí en Colombia y aunque vivo en los Estados Unidos, todavía sigo narrando historias que pasan en Colombia, historias que les sucedieron a mis primos, a mis abuelos, a mis hermanas. También estoy buscando historias reales para escribir artículos periodísticos. Me interesa, aunque estoy lejos, analizar, reflexionar y conectarme con la historia y la cultura de mi país. Creo que nuestro aporte como autores o como artistas es permitir que con nuestra mirada y con nuestra creación podamos ser también un espejo de la realidad que vivmos y de la sociedad de la que somos parte.
I was born and raised in Colombia, and although I live in the United States, I still continue telling stories that happen in Colombia, stories that happened to my cousins, my grandparents, and my sisters. I am also looking for real stories to write newspaper articles. Although I am far away, I am interested in analyzing, reflecting and connecting with the history and culture of my country. I believe that our contribution as authors or as artists is to allow that with our gaze and with our creation we can also be a mirror of the reality that we live and of the society of which we are part.
Desde hace un año estoy trabajando en una historia que sucede en los Estados Unidos, es la historia de una familia que tiene como mascota a una boa constrictora. La historia busca ser narrada por una niña de nueve años y tiene muchísimos retos para mí, porque yo misma vivo con una serpiente. El reto estético es tratar de contar la historia desde la mirada de una niña como mi hija, pero trayendo reflexiones sobre temas críticos y complejos, como la vida en cautiverio de algunos animales, o el tráfico de vida silvestre. El libro espero que lo termine este año. Tiene unas cuarenta y cinco páginas y es para un público lector entre los ocho y los diez años. ¿Qué siente? Se siente vértigo. A veces no quiero ir al escritorio porque me asusta la historia como va; y no es que sea una historia de misterio y truculenta, sino que en la medida en que uno avanza con relatos tan largos, se vuelve más complejo, hay que pensar mejor cada palabra, hay que pensar mejor cada escena, cada diálogo, cada momento de tensión. Espero terminarla pronto y que ustedes puedan leerla también.
For a year, I have been working on a story that takes place in the United States. It is the story of a family that has a boa constrictor as a pet. The story intends to be narrated by a nine-year-old girl and it has many challenges for me, because I myself live with a snake. The aesthetic challenge is trying to tell the story from the gaze of a girl like my daughter, but bringing reflections on critical and complex issues, such as the captive life of some animals, or the trafficking of wildlife. I hope I can finish the book this year. It is about forty-five pages long and it is for a reading audience between eight and ten years old. What do you feel? You feel vertigo. Sometimes I don't want to go to the desk, because the story scares me as it goes; And it is not that it is a mystery and gruesome story, but that as one progresses with such long stories, it becomes more complex, each word must be thought better, each scene, each dialogue, each moment of tension. I hope to finish it soon, so that you all can read it as well.